Jiří Petrů: Člověk by neměl v sobě věci dusit

Verze pro tisk |

Roztomilou a romantickou hru s názvem Archiv jazyků přivezl na Českolipský divadelní podzim mladý soubor poPUD z Brna. Se hrou o tom, jak důležitá je komunikace ve vztazích, sklidil soubor velký úspěch na Jiráskově Hronově, hrát by ji měl v příští sezóně také profesionální soubor. O tom, jak těžké bylo hru přeložit a nastudovat jsme si povídali s režisérem a autorem překladu Jiřím Petrů.

1. Jak jsi původní scénář vlastně objevil?

Není v tom žádný dramatický příběh, prostě jsem procházel scénáře z nabídky agentur, dokud jsem nenarazil na nějaký, který se mi líbil. Byl to asi až dvacátý, co jsem četl, jsem celkem vybíravý. Ale mám výhodu v tom, že můžu číst scénáře v angličtině, tak jsem si cíleně nechával posílat ty, které ještě nebyly přeložené. Je to takový laciný trik, jak přijít s něčím novým.

2. Jak dlouho jsi hru překládal a co na překladu bylo nejtěžší?

Dlouho i krátce. Čistého času to bylo pár odpolední, reálného času to bylo asi rok, protože jsem to vždycky odložil a potom trvalo, než jsem se k tomu vrátil. Jak člověka nic netlačí, tak se to odkládá snadno. Nejtěžší – ale zároveň nejzábavnější – bylo vymýšlet tu „poprasenou“ češtinu, kterou mluví Elovajové. Snažil jsem se vymyslet nějaký systém, pravidelnosti v těch jejich chybách, aby to znělo, jako že si někdo do jednoho jazyka promítá pravidla z jiného jazyka. A zároveň jsem nechtěl, aby to vyznělo jako taková ta prvoplánově parodická čeština („Já rozuměla, že takhle to nefungovala.“) Fungovalo to tak, že jsem něco napsal, a pak jsem si to sám sobě říkal a upravoval to, dokud to neznělo přesvědčivě. Některé chyby se pak ustálily na zkouškách a zpětně se promítly do scénáře.

3. Hra je o komunikaci a o vztazích a ty ses v létě oženil. Vzal sis ze hry nějaké ponaučení (smích)?
Ne.

Tak nějak doufám, že už jsem poučený dost na to, abych věděl, že člověk se má o věcech bavit a nedusit je v sobě.

Někdy by mi naopak neuškodilo trochu to podusit, než všechno pustím z huby. :) Ale ptáš se špatného člověka, zeptej se ženy (smích).

4. Hra je uváděna v české premiéře. Ozvaly se už nějaké další soubory, že by ji chtěly hrát?

Pár se ozvalo a vím zatím o jednom profi divadle, které chystá Archiv na příští sezónu. Jestli se nepletu, premiéra má být na jaře. Ale nevím, jestli už je to veřejně známé, tak zatím nebudu prozrazovat, o jaké divadlo jde. Doufám, že jich bude co nejvíc. Říkali jsme si se souborem, že bychom je potom všechny objížděli a znalecky je kritizovali: „Hmm, hmm, tohle dobrý, ale my jsme to udělali líp.“ Nebo: „Tuhle scénu ale vůbec nepochopili.“ Už se moc těšíme!

5. Jste divadlo mladé věkem i dobou fungování, bez stálé scény. Jak složité je pro vás zkoušení?

Na jeden večer v týdnu si pronajímáme zkušebnu. Na generálky a představení si potom pronajímáme sál v brněnském Paradoxu, to je takový malý klub. Funguje to překvapivě v pohodě. Akorát to může být složitější, když se začne blížit premiéra a my chceme zkoušet víc než jednou týdně. To potom sháníme, kde je zrovna volno. To chození z místa na místo ani tak nevadí, ale to, že člověk musí neustále stěhovat scénu, se docela zprotiví. Chodím na zkoušky ověšený taškami anebo převážím OSB desky autem.

Občas si připadám jako kulisák (kterého nemáme). Ale co by člověk pro divadlo neudělal, že.
 

Nahoru